L: Letter

Language-Bee

Problem aus dem Bereich Text

Inhalt

Beispiel

Hi Jim,
Thanks for your letter.
Yours faithfully → Kind regards
Tom

Erklärung

Es gibt unterschiedliche Arten von Briefen und E-Mails: private Briefe, private Geschäftsbriefe und Geschäftsbriefe. Irgendwie gehören auch Foreneinträge zu dieser Textsorte. Für die unterschiedlichen Briefarten gibt es unterschiedliche Konventionen, an die man sich halten muss, wenn man die volle Punktzahl für die Textsorte bekommen möchte.

L1: Anrede und Schlussformel (salutation and complimentary close)

Für jede Briefsorte gibt es passende Anrede- und Schlussformeln. Diese müssen zu der jeweiligen Stilebene des Briefes / der E-Mail passen. Man darf sie außerdem nicht vermischen. Hier eine Übersicht.

Anlass/Briefart saluation = Anrede complimentary close = Schlussfloskel
Geschäftsbrief und -E-Mail, Empfänger namentlich unbekannt Dear Sir or Madam, (BrE und international)
Dear Sir/Madam,
Ladies and Gentlemen, (AmE)
Yours faithfully (traditionell)
Yours sincerely (modern, für manche Empfänger noch zu modern)
Geschäftsbrief und -E-Mail, Empfänger namentlich bekannt Dear Mr Smith, (Mann)
Dear Ms Smith, (Frau, unsicher, ob verheiratet oder nicht)
Dear Mrs Smith, (Frau, 100%ig verheiratet )
Dear Kim Smith, (mit Vornamen, wenn unsicher ob m/w/d)
Yours sincerely
Geschäfts-E-Mail, Empfänger gut bekannt (häufiger Briefwechsel, Geschäftskontakt) Dear Peter,
Dear Mary,
Kind regards
Best regards
persönlicher Brief / E-Mail Dear Sarah,
Hey Peter,
Hello Sarah,
Yours
Lots of love
Love
Bye for now
Forumeintrag Hi everyone, hi guys, hi folks, ... Regards
THX
Thanks
Cheers
(das hier nur in GB, USA → Verwirrung, da es nur „Prost“ heißt und nicht auch, wie in GB, „Danke“)

L2: closing sentence (Schlusssatz)

In Geschäftsbriefen gibt es ein paar Floskeln, die man schreiben muss. Im Grund kann man den gesamten Geschäftsbrief aus Satzbausteinen zusammensetzen (die wir in der Regel auch zusammen geübt haben). Eine ganz wichtige Floskel ist der closing sentence

I look forward to hearing from you.

Den müssen Sie vor Yours sincerely schreiben. Wenn Sie sich jetzt fragen: „Warum heißt es to hearing“ und nicht to hear, dann sage ich, das ist ein Gerund [Ger]. Lesen Sie dort bitte nach, was das ist, oder lernen Sie einfach diesen Satz auswendig.

Tipp zu formeller Sprache

In den allermeisten Briefen und E-Mails, die Sie in meinem Unterricht schreiben müssen, ist I look forward to hearing from you richtig und die etwas umgangssprachlichere Variante I'm looking forward... falsch.

L3: politeness (Höflichkeit)

In Geschäftsbriefen auf Englisch müssen Sie besonders höflich sein. Schreiben Sie mehr would, could und please, als es Ihnen als deutscher Muttersprachler angenehm ist. Auf Deutsch ist man nie ganz so höflich, eher direkt.

falsch (unhöflich) richtig (höflich)
Send me a catalogue.Please send me a catalogue. | It would be very nice if you could send me a catalogue.
Answer my by Friday.If at all possible, an answer by Friday would be appreciated.

Wenn Sie Hilfe mit der Höflichkeit brauchen, fragen Sie mich.

Übungen

Wenn Sie einmal einen Brief aus Textbausteinen zusammensetzen möchten, geht das mit dem Ego4u Geschäftsbrief Generator.

Auf der Seite Blairenglish.com gibt es ein schönes Beispiel für einen höflichen Geschäftsbrief und ein Quiz zu Formulierungen.

This file was last modified: January 17 2024 17:44
A–Z
nach oben